Jukujikun

Jukujikun (Japans: 熟字訓 [d͡ʑɯkɯkʲikɯɴ]; Hepburn: jukujikun; Nederlands: gevestigde kanjilezing) is de unieke lezing van een kanji-samenstelling in het Japans voor een wago-woord. De karakters die worden gebruikt hebben een relevante betekenis maar hebben niet hun reguliere on-lezing. Jukujikun bestaan altijd uit ten minste twee kanji, maar dit kunnen er ook meerdere zijn. In het verleden zijn er diverse jukujikun verdwenen die tegenwoordig worden geschreven met hiragana. In sommige Jukujikun die functioneren als werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden worden vanwege vervoegingen of verbuigingen aangevoegd met hiragana (okurigana genoemd), bijvoorbeeld in het woord oishī (美味しい, "heerlijk").[1]

Voorbeeld en illustratie

Een aantal termen in het Chinees worden weergegeven door de combinatie van twee of meer karakters. Bijvoorbeeld: 明日 "morgen" werd in het Klassieke Chinees met twee karakters geschreven, te weten: "helder" en "dag". In het Japans bestond echter al het woord "asu" voor 'morgen'. Uiteindelijk heeft het Japans de karakters 明日 geadopteerd voor het woord 'asu', dat later is geëvolueerd naar "ashita". Dit terwijl beide karakters on-lezingen hebben die niet worden gebruikt in deze samenstelling.

Etymologie

Het woord Jukujikun, bestaande uit 4 morae: [ju-ku-ji-kun; じゅくじくん], is de rōmaji-transcriptie van de kango-kanji: 熟字訓 [juku + ji + kun]. Het is de samenstelling van de zelfstandige naamwoorden: 熟 [juku] "volgroeid" of "rijp", in de on-lezing[2]; 字 [ji] "karakter", ook in de on-lezing[3]; 訓 [kun] "lezing", eveneens in de on-lezing.[4] Jukujikun kan grofweg worden vertaald als volgroeide karakterlezing, maar wordt in het Nederlands doorgaans vertaald als: gevestigde karakterlezing.

Voorbeelden

JukujikunHepburnOn-lezingVertaling
Namen van tijdseenheden
一昨日ototoiissakujitsueergisteren
昨日kinōsakujitsugisteren
今日kyōkonnichivandaag // tegenwoordig
今年kotoshikonnnendit jaar
今朝kesakonchōvanmorgen
明日asu, ashitamyōnichimorgen
明後日asattemyōgonichiovermorgen
如月kisaragi-tweede maand van de maankalender
弥生yayoi-derde maand van de maankalender
Jaargetijden en weer
五月雨samidare-vroege zomerse regen
時雨shigure-herfstbui
梅雨tsuyubaiuregentijd (juni–juli)
雪崩nadare-sneeuwlawine
吹雪fubuki-sneeuwstorm
陽炎kagerōyōenhitteflikkering / luchtspiegeling
紅葉momijikōyōherfstbladeren
疾風hayateshippūstormwind
Telwoorden
一人hitori-één persoon
二人futari-twee personen
一寸chottoissunnogal // één sun (3,03 cm)
Familie
従兄弟itokojūkeiteineef
従姉妹itokojūshimainicht
伯父ojihakufuoom (oudere broer van moeder/vader)
叔父ojishukufuoom (jongere broer van moeder/vader)
伯母obahakubotante (oudere zus van moeder/vader)
叔母obashukubotante (jongere zus van moeder/vader)
曾孫himagosōsonachterkleinzoon / achterkleindochter
玄孫yashagogensonachter-achterkleinzoon / -dochter
Planten
果物kudamono-fruit
小豆azuki-adukiboon
山葵wasabi-wasabi
百合yuri-lelies
Adjectieven / Adverbia
可愛いkawaii-schattig
可笑しいokashii-grappig; belachelijk; vreemd
美味しいoishii-lekker
生憎ainiku-jammer genoeg, helaas
Overig
太刀tachi-tachi
山車dashi-versierde feestwagen
凸凹dekoboko-oneffen
凹凸-ōtotsuhol-bol, oneffen
雑魚zako-klein visje, visjes
田舎inakadenshaplatteland, landelijk gebied

Zie ook

  • (en) Skritters - Yamato Kotoba, Jukujikun, and Irregular Readings - Artikel over jukujikun en onregelmatige lezingen in het Japans.