Volkslied van Myanmar

Găba mă kyei
Volkslied van Vlag van Myanmar Myanmar
Volkslied van Myanmar
Componist Saya Tin
Tekstschrijver Saya Tin
Găba mă kyei
Instrumentale uitvoering

Het volkslied van Myanmar (voorheen Birma) werd oorspronkelijk in 1930 gecomponeerd als een patriottisch lied en werd in 1936 voor het eerst officieel aangenomen als het nationale volkslied van het land. Het werd in 1947 opnieuw bevestigd in de grondwet van Myanmar. De songtekst werd in 1989 definitief vastgesteld.

De melodie en de tekst is geschreven door Saya Tin en is sinds 1947 het nationale volkslied.

De buiging die de zangers gewoonlijk aan het einde van het zingen van het volkslied maken, vormt een bijzonder ceremonieel onderdeel.

Tekst

Birmese tekst[1] Latijns schrift IFA-transcriptie

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့ မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။

Tăyā hmyạtạ lutlap hkyīng nẹ mă thwei,
Dọ pyei, dọ myei.
Myā lu hkapthēim nyēimgyām zei bọ,
Khwịng tunyi hmyạ wadạ hpyusing dẹi pyei.
Dọ pyei, dọ myei.
Pyidaungzụ ămwei ămyē tidạm zei
Ădeithtan pyụ bei, htēinthēim zọ lei.

𝄆 Găba mă kyei, Myănma pyei,
Dọ bōbwā ămwei sit mọ hkyit myat nō bei. 𝄇
Pyidaungzụ go ăthek pēi lọ dọ ka gwe mălei,
Da dọ pyei da dọ myei dọ paingnek myei,
Dọ pyei, dọ myei, ăkyō go, nyinya zwa dọ dădwei,
Htām hsaung ba zọ lei, dọ tawun bei ăhpōtan myei!

[tə.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ cʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.θéɪɴ ɲéɪɴ.ɟán zè bo̰ |]
[kʰwɪ̰ɴ tù.ɲì m̥ja̰ | wà.da̰ (|) pʰjù.sɪ̀ɴ dḛ pjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊɴ.zṵ ʔə.mwè ʔə.mjɛ́ tì.da̰ɴ zè]
[ʔə.deɪʔ.tʰàɴ pjṵ bè | tʰéɪɴ.θéɪɴ zo̰ lè ǁ]
𝄆 [ɡə.bà mə cè | mjəɴ.mà pjè |]
[do̰ bó.bwá ʔə.mwè sɪʔ mo̰ cʰɪʔ mjaʔ nó bè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊɴ.zṵ ɡò ʔə.θɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ mə.lè |]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ.nɛʔ mjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè | ʔə.có ɡò | ɲì.ɲà zwà do̰ də.dwè |]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè | do̰ tà.wʊ̀ɴ bè ʔə.pʰó.tàn mjè ǁ]

Nederlandse vertaling

Tot het eind van de wereld zullen we van Birma houden.
Omdat het het land van ons voorouders is,
zullen we altijd van Birma houden.
We vechten en geven ons leven voor onze eenheid.
Voor haar rijkdom nemen we vol verantwoordelijkheid de taak op onze schouders.
Als één man staan we paraat om ons waardevolle land te beschermen.

𝄆 Tot het einde der tijden, leve Myanmar,
Wij eren onze voorouders, want zij vormen ons ware erfgoed. 𝄇
Wij zullen ons leven geven om ons land te beschermen,
Dit is onze natie, ons vaderland, en het behoort ons toe.
Laten we eensgezind ons land dienen voor haar welvaart,
Dat is onze plicht jegens ons dierbare land.