Het Saluut van de Sjah

"Het Saluut van de Sjah" was het eerste volkslied van het moderne Iran. Het lied stamt uit de regeerperiode van Mozafareddin Shah Qajar (1896-1907) en was tot 1933 in gebruik. Omdat de muziek door een Fransman was geschreven, staat het stuk als de Lemairmars bekend. Het had in die tijd nog geen tekst en deze is recentelijk geschreven door Bijan Taraqi op verzoek van Peyman Soltani, het hoofd van het Iraanse staatsorkest. Het lied met de nieuwe tekst werd voor het eerst opgevoerd in oktober 2005.
Onofficiële tekst
| Perzisch | Transliteratie | Vertaling |
| نام جاوید وطن | Naam-e djaawied-e Watan | Eeuwige naam van het vaderland |
| صبح امید وطن | Sobh-e omid-e Watan | Hoopvol ochtendgloren voor het vaderland |
| جلوه کن در آسمان | Djelve kon dar aasemaan | Verschijn in volle glorie aan de hemel |
| همچو مهر جاودان | Hamtjou mehr-e djaawedaan | Zoals de onsterfelijke zon |
| وطن ای هستی من | Watan ei hastie-je man | Vaderland, reden van mijn bestaan |
| شور و سرمستی من | Sjoer o sarmastie-je man | Mijn passie en mijn geluk |
| چهر آن در آسمان | Tjehr-e aan dar aasemaan | Laat je gezicht aan de hemel zien |
| همچو مهر جاودان | Hamtjou mehr-e djaawedaan | Zoals de onsterfelijke zon |
| بشنو سوز سخنم | Besjenou soez-e sochanam | Luister naar het vuur in mijn woorden: |
| که هم آواز تو منم | Ke ham aawaaz-e to manam | "Ik ben met jou in complete harmonie |
| همه ی جان و تنم | Hame-je djaan o tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
| وطنم وطنم وطنم وطنم | Watanam Watanam Watanam Watanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
| بشنو سوز سخنم | Besjenou soez-e sochanam | Luister naar het vuur in mijn woorden: |
| که نواگر این چمنم | Ke nawaagar-e in tjamanam | "Ik ben de minstreel van deze boomgaard |
| همه ی جان و تنم | Hame-je djaan o tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
| وطنم وطنم وطنم وطنم | Watanam Watanam Watanam Watanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
| همه با یک نام و نشان | Hame baa jek naam o nesjaan | Allen delen we één naam en symbool |
| به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafaawot-e har rang o zabaan | naast verschillen in kleur en taal |
| همه با یک نام و نشان | Hame baa jek naam o nesjaan | Allen delen we één naam en symbool |
| به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafaawot-e har rang o zabaan | naast verschillen in kleur en taal |
| همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hame sjaad o chousj o nagm-e zanaan | Allen gelukkig en opgetogen zingend |
| ز صلابت ایران جوان | Ze salaabat-e Iraan-e djawaan (3x) | Vanwege de kracht van het jonge Iran (3x) |