Het Saluut van de Sjah

Partituur

"Het Saluut van de Sjah" was het eerste volkslied van het moderne Iran. Het lied stamt uit de regeerperiode van Mozafareddin Shah Qajar (1896-1907) en was tot 1933 in gebruik. Omdat de muziek door een Fransman was geschreven, staat het stuk als de Lemairmars bekend. Het had in die tijd nog geen tekst en deze is recentelijk geschreven door Bijan Taraqi op verzoek van Peyman Soltani, het hoofd van het Iraanse staatsorkest. Het lied met de nieuwe tekst werd voor het eerst opgevoerd in oktober 2005.

Onofficiële tekst

PerzischTransliteratieVertaling
نام جاوید وطن Naam-e djaawied-e Watan Eeuwige naam van het vaderland
صبح امید وطن Sobh-e omid-e Watan Hoopvol ochtendgloren voor het vaderland
جلوه کن در آسمان Djelve kon dar aasemaan Verschijn in volle glorie aan de hemel
همچو مهر جاودان Hamtjou mehr-e djaawedaan Zoals de onsterfelijke zon
وطن ای هستی من Watan ei hastie-je man Vaderland, reden van mijn bestaan
شور و سرمستی من Sjoer o sarmastie-je man Mijn passie en mijn geluk
چهر آن در آسمان Tjehr-e aan dar aasemaan Laat je gezicht aan de hemel zien
همچو مهر جاودان Hamtjou mehr-e djaawedaan Zoals de onsterfelijke zon
بشنو سوز سخنم Besjenou soez-e sochanam Luister naar het vuur in mijn woorden:
که هم آواز تو منم Ke ham aawaaz-e to manam "Ik ben met jou in complete harmonie
همه ی جان و تنم Hame-je djaan o tanam Met heel mijn ziel en lichaam
وطنم وطنم وطنم وطنم Watanam Watanam Watanam Watanam Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland"
بشنو سوز سخنم Besjenou soez-e sochanam Luister naar het vuur in mijn woorden:
که نواگر این چمنم Ke nawaagar-e in tjamanam "Ik ben de minstreel van deze boomgaard
همه ی جان و تنم Hame-je djaan o tanam Met heel mijn ziel en lichaam
وطنم وطنم وطنم وطنم Watanam Watanam Watanam Watanam Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland"
همه با یک نام و نشان Hame baa jek naam o nesjaan Allen delen we één naam en symbool
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafaawot-e har rang o zabaan naast verschillen in kleur en taal
همه با یک نام و نشان Hame baa jek naam o nesjaan Allen delen we één naam en symbool
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafaawot-e har rang o zabaan naast verschillen in kleur en taal
همه شاد و خوش و نغمه زنان Hame sjaad o chousj o nagm-e zanaan Allen gelukkig en opgetogen zingend
ز صلابت ایران جوان Ze salaabat-e Iraan-e djawaan (3x) Vanwege de kracht van het jonge Iran (3x)