Michel Tremblay

Michel Tremblay
Tremblay in 2017
Tremblay in 2017
Algemene informatie
Geboortedatum 25 juni 1942Bewerken op Wikidata
Geboorteplaats Montréal
Werk
Beroep liedtekstschrijver, vertaler, romanschrijver, auteur, toneelschrijverBewerken op Wikidata
Bekende werken Les Belles-sœurs, En pièces détachées, Albertine in Five Times
Actieve periode 1958–heden
Persoonlijk
Talen Frans
Schrijftaal Frans
Diversen
Archieflocatie(s) Bibliotheek en Archieven van Canada[1]Bewerken op Wikidata
handtekening
De informatie in deze infobox is afkomstig van Wikidata.
U kunt die informatie bewerken.
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Michel Tremblay (Montréal (Québec), 25 juni 1942) is een Canadees Franstalig roman-, toneel- en scenarioschrijver. Zijn oeuvre wordt gekenmerkt door zijn affiniteit met de arbeidersklasse, zijn maatschappijkritiek en zijn belangstelling voor de LHBTQ+-gemeenschap.[2]

Tremblay groeide op in de volkswijk Plateau Mont-Royal in Montreal. Hij studeerde aan de École des arts graphiques de Montréal en werkte van 1963 tot 1966 als zetter aan een Linotype-zetmachine. In 1964 won hij de eerste prijs voor zijn toneelstuk Le Train bij een concours voor jonge auteurs van de Société Radio-Canada. De uitzending van de voorstelling markeerde het begin van een lange schrijverscarrière.[2][3]

Les Belles-soeurs, zijn bekendste toneelstuk, werd in 1968 voor het eerst opgevoerd. Tremblay schreef het stuk in het Joual, een variant van het Frans dat geassocieerd wordt met de arbeidersklasse. Het stuk schetst een beeld van de veranderingen in de arbeidersbuurt waar hij opgegroeid. De vrouwelijke personages die hij ten tonele voert zijn afkomstig uit zijn directe omgeving en vertegenwoordigen zijn moeder, zijn tantes en zijn buren. In Belles-soeurs komen Tremblays opvattingen over de onderdrukking van vrouwen door de clerus en het patriarchaat tot uitdrukking.[2][3] Identiteitsvraagstukken, zowel cultureel als seksueel, zijn een terugkerend thema in het oeuvre van Tremblay. Het toneelstuk Hosanna uit 1973 is het eerste Canadese theaterstuk met een travestiet in de hoofdrol. In veel van zijn werken komen homoseksuele personages voor.[4]

De thema’s die Tremblay aansnijdt in zijn toneelstukken komen ook terug in de romans die vanaf het midden van de jaren tachtig verschijnen. Hij maakt voor zijn romans veel gebruik van zijn eigen ervaringen en die van zijn familie en vrienden. Enkele romans zijn gewijd aan zijn moeder die op elfjarige leeftijd verhuisde van Saskatchewan naar Québec.[2] In roman Le coeur découvert wordt het begin van een liefdesrelatie beschreven tussen twee mannen, van wie er een een kind heeft. Een situatie die in veel opzichten lijkt op een relatie die Tremblay zelf had.[4]

Het werk van Tremblay is in meer dan dertig talen vertaald. Acht toneelstukken zijn in het Nederlands vertaald en in Belgie en Nederland opgevoerd.[5][6]

Tremblay heeft vele prestigieuze prijzen en onderscheidingen ontvangen. Hij is grootofficier in de Nationale Orde van Quebec en commandeur in de Orde van Montreal.[2][4]

Vertalingen en voorstellingen

  • 1968 Les Belles-soeurs. Vertaling: De schoonzusters. Vertaald door Brigitte De Man. Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, Krommenie, z.j. Opgevoerd in 2019 door de toneelkring Kunst Adelt in Steenbrugge (Belgie).[7]
  • 1973 Hosanna. Voorstelling Hosanna, gemaakt door Eddy Asselbergs en uitgevoerd in 1997 in het Fakkeltheater in Antwerpen.[8]
  • 1976 Sainte Carmen de la Main. Vertaling: Carmen. Vertaald door Gerard Willegers. Voorstelling in 1988 door Theatergroep de De Schreeuw in Rotterdam.[9]
  • 1984 Albertine, en cinq temps. Vertaling: Albertine in vijf tijden. Vertaald door Frans Vanderschueren. Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, Krommenie, 2004. Uitvoering door de Koninklijke Corneelkring Brielen in 2011.[10]
  • 1987 Le Vrai Monde ?. Vertaling: Het ware leven. Vertaald door Piet Defraeye en Paul Goris. In 1992 opgevoerd in Antwerpen.[11] Voorstelling in 2018 in Theater Barbara in Aalst.[12]
  • 1996 Messe solennelle pour une pleine lune d’été. Vertaling: Hoogmis voor een zomerse volle maan. Vertaald door Frans Vanderschueren. Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, Krommenie, 2004.
  • 1998 Encore une fois, si vous permettez. Vertaling: Nog eenmaal, als het mag : komedie in één bedrijf. Vertaald door Frans Vanderschueren. Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, Krommenie, 2004.
  • 2003 Le passé antérieur. Vertaling: Voltooid verleden tijd. Vertaald door Frans Vanderschueren. Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, Krommenie, 2004.