Ephraim Kishon

Ephraim Kishon (Hebreeuws: אפרים קישון), geboren als Ferenc Hoffmann (Boedapest, Hongarije, 23 augustus 1924 – Appenzell, Zwitserland, 29 januari 2005) was een Israëlische satiricus van Hongaarse afkomst. Daarnaast is hij ook werkzaam geweest als journalist, schrijver van verhalen en toneelstukken en filmregisseur. De meeste van zijn werken - boeken, artikelen en films - hadden een satirische of anderzijds humoristische inslag. Boeken door Kishon werden in 36 talen uitgegeven, waaronder vele ook in het Nederlands. Kishon schreef zelf in het Hebreeuws, Duits en Hongaars.
Ephraim Kishon and Shoshik Shai on the set of Dalia and the Sailors
Ephraim Kishon at his hobby chess, Dortmund 2001, left Helmut Pfleger, Photographer Gerhard Hund- Memorial plaque to Ephraim Kishon in Tel Aviv
- Grave of Ephraim Kishon in Trumpeldor cemetery
Bibliografie
- 1960 - Look back, Mrs. Lot. Vertaald als: Kijk maar om, mevrouw Lot!. Of In Israël is álles mogelijk, door Nico Polak, 1962
- 1962 - Noah's ark, tourist class. Vertaald als: Ark van Noach. Toeristenklasse, door N. Polak, 1963
- 1965 - The seasick whale. Vertaald als: De zeezieke walvis. Een Israëli in het buitenland, door Aya Zikken, 1967
- 1968 - Unfair to Goliath. Translated from the Hebrew by Yohanan Goldman ISBN 0-233-96065-1. Vertaald als: Lief zijn voor Goliath, of: 't Is me het beloofde landje wel. Vert. uit het Engels naar de oorspr. Hebreeuwse uitg. door Louis Ferron
- 1969 - Eyn kamonim̀. Titel Duitse vert.: Der Fuchs im Hühnerstall. Ein satirischer Roman, 1969. Vertaald als: De vos in het kippenhok. Een satirische roman. Uit het Duits vert. vanuit het Hebreeuws door Herman van der Klei, 1970
- 1970 - Jericho! Jericho! Jericho!. Vertaald als: Jericho! Jericho! Jericho! (niet zo hard blazen!). Gekozen en uit het Duits en Engels vert. door Herman van der Klei, 1971 ISBN 90-295-2540-1
- 1973 - Nicht so laut vor Jericho. Neue Satiren. Deutsch von Friedrich Torberg ISBN 3-423-00989-6
- 1974 - Kishon's beste Familiengeschichten. Vertaald als: Rafi, Renana, Amir en de beste echtgenote van allen. Vert uit het Duits door Herman van der Klei, 1978 ISBN 90-229-1800-9
- 1975 - Waar blijft de olie, Mozes?. Vert. door Herman van der Klei ISBN 90-261-0117-1
- 1975 - Geen applaus voor Podmanitzki. Naar de Duitse en Engelse vert. uit het Hebreeuws door David Brisk ISBN 90-261-0111-2
- 1977 - The mark of Cain. Vertaald als: Het Kaïnsteken. Een bittere glimlach uit benard Israël. Vert. uit het Engels door Herman van der Klei ISBN 90-229-1726-6
- 1977 - Mein Freund Jossele und andere neue Satiren. Vertaald als: Mijn vriend Jossele en andere satires. Vvert. uit het Duits door Herman van der Klei, 1980 ISBN 90-229-1874-2
- 1978 - De beste verhalen van Kishon. Vert. uit het Engels door Nico Polak et al. ISBN 90-229-1781-9
- 1979 - Paradies neu zu vermieten. Vertaald als: Paradijs te huur. Vert. uit het Duits door H. van der Klei, 1981 ISBN 90-449-1992-X
- 1984 - Das Kamel im Nadelöhr. Vertaald als: De wereld een circus. Vert. uit het Duits naar de oorspr. Hebreeuwse uitg. door Gerda Pancras ISBN 90-10-05208-7
- 1984 - Oh Romeo. A farce. Transl. from the Hebrew by Lucienne Hill ISBN 0-85676-211-3
- 1984 - Das Kamel im Nadelöhr. Vert. van een gedeelte uit het Duits naar de oorspr. Hebreeuwse uitg. door Gerda Pancras, 1985 ISBN 90-10-05518-3